Трудности перевода

Задумывались ли вы когда-нибудь, что означает слово вокзал? И почему в Европе слова, обозначающие его, так или иначе связаны с движением, путями и прочим (ailway station (англ.), estación ferroviaria (исп.), stazione ferroviaria (ит.), Bahnhof (нем.), gare (фр.), а у нас — нет?
Существует две версии происхождения слова вокзал.
Первая рассказывает нам о том, что когда-то в Лондоне жила некая мадам Джейн Вокс, которая содержала увеселительное заведение. Оно было столь популярно, что заимело одноименную железнодорожную станцию. Когда русская делегация во главе с императором Николаем приехала в Лондон и заинтересовалась железнодорожной станцией, непонятливые англичане подумали, что гости интересуются заведением мадам Вокс. Так мы и увезли с собой в Россию новую идею и новое слово, которое по иронии к железнодорожному сообщению не имеет,  в общем-то, никакого отношения.

Вторая версия отрицает, что российский император был настолько и не смог разобраться во всех тонкостях перевода:) Она заключается в следующем. Жила некогда в Лондоне мадам Вокс и держала заведение. Позже рядом с железнодорожными станциями такие заведения стали появляться массово, стали нарицательными и к самой хозяйке уже не имели никакого отношения. В России при строительстве путей в Царское Село для привлечения людей к железнодорожному сообщению было принято решение прямо на станции в Павловске построить Воксхолл. Впоследствии слово слегка изменилось до вокзала и перестало иметь отношение к различным увеселениям.
Такие дела:)

Оставить комментарий